\u003C/p>\u003Cp>Ведущие: \u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога \u003Ca href=\"https://dzen.ru/imhi_omgi\">«Имхи и омги»\u003C/a>\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Иллюстрация для обложки: \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003C/p>","episodic","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e.png",{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},"storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e_80.png","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e_180.png","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e_240.png","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e_600.png","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e_1280.png","https://cloud.mave.digital/45333","Лена Сорокина",false,25,3,{"rate":24,"count":25},5,15,[27,29,32],{"name":28,"is_main":20},"Образование",{"name":30,"subcategory":31,"is_main":20},"Творчество","Книги",{"name":33,"is_main":34},"Художественная литература",true,[36,37],1,2,"Написать мне","contact.elena.sorokina@gmail.com",{"facebook":41,"twitter":41,"instagram":41,"telegram":42,"vk":41,"patreon":41,"boosty":41},null,"https://t.me/sprosi_perevodchika",{"apple_id":44,"apple":45,"google":46,"spotify":47,"yandex":48,"vk":49,"castbox":50,"soundstream":41,"deezer":51,"overcast":52,"podcastAddict":53,"pocketCasts":54,"youtube":55,"soundcloud":41,"zvuk":41,"youtubeMusic":56,"myBook":41,"litres":57},1679265495,"https://podcasts.apple.com/us/podcast/спроси-переводчика/id1679265495","https://www.google.com/podcasts?feed=aHR0cHM6Ly9jbG91ZC5tYXZlLmRpZ2l0YWwvNDUzMzM%3D","https://open.spotify.com/show/3FY0dtMr6akvgY3a2nQtxH","https://music.yandex.ru/album/25393343","https://vk.com/sprosi_perevodchika","https://castbox.fm/ch/5380388","https://deezer.com/show/5895927 ","https://overcast.fm/itunes1679265495","https://podcastaddict.com/podcast/4373809","https://pca.st/3c6qddmh","https://www.youtube.com/@sprosi_perevodchika","https://music.youtube.com/channel/UCknYBKcYC8tEYSU_Yvwx-Mg","https://www.litres.ru/podcast/lena-sorokina/sprosi-perevodchika-71108425/",[],{"id":60,"number":61,"season":36,"title":62,"description":63,"type":64,"image":11,"audio":65,"duration":66,"is_explicit":20,"code":61,"publish_date":67,"listenings":68,"is_transcription_hidden":20,"text":41,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":69,"reactions":70,"chapters":76,"relevantEpisodes":77},"a9af9307-d2ea-4e35-ac55-94a34eb11824",9,"НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика","В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: \u003Ca href=\"https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10\">https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cp>\u003Cbr />2:23 Что такое перевод книги\u003Cbr />4:09 Переводчик — это соавтор?\u003Cbr />6:43 Права переводчика как автора производного произведения\u003Cbr />16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой\u003Cbr />18:52 Как подготовиться к чтению договора\u003Cbr />22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как \u003Cbr />32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления\u003Cbr />36:49 Договор отчуждения авторских прав\u003Cbr />46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?\u003Cbr />48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии\u003Cbr />51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги\u003Cbr />1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора\u003Cbr />1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />и читайте договоры 🙌\u003Cbr />\u003Cbr />Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Одри Пенн \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/599815/\">«Поцелуй в ладошке»\u003C/a>, перевод с английского Елены Сорокиной\u003Cbr />* Джулия Дональдсон \u003Ca href=\"https://www.livelib.ru/book/1004022124-gruffalo-dzhuliya-donaldson\">«Груффало»\u003C/a>, перевод с английского Марины Бородицкой\u003Cbr />\u003Cbr />Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/8729a73d82e444f858aa833f74191fd5de2f508d/\">Статья про договор авторского заказа\u003C/a> в Гражданском кодексе РФ\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/26479f35ea4ceb422ecc82a4aeb1aab94d70e92f/\">Статья про договор об отчуждении исключительного права\u003C/a> в ГК РФ\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/640cbca01ece35bc535ffe5e6d96b7988d2daf6b/ \">Статья про лицензионный договор\u003C/a> в ГК РФ\u003Cbr />* Фрагмент \u003Ca href=\"https://www.youtube.com/watch?v=d3yOA3Ui8YQ&t=2519s\">выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко\u003C/a> — про договор переводчика с издательством\u003Cbr />\u003Cbr />Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />\u003Ca href=\"https://freesound.org/people/Hotlavaman/sounds/349201/ \">Волшебный звук\u003C/a> с Freesound.org; CC0\u003Cbr />\u003Cbr />Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Натальи Левених в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/creative_lawyer\">https://t.me/creative_lawyer\u003C/a>\u003Cbr />Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com\u003Cbr />","full","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/a9af9307-d2ea-4e35-ac55-94a34eb11824.mp3",5330,"2023-10-10T01:39:00.000Z",321,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},[71,73],{"type":72,"count":37},"like",{"type":74,"count":75},"dislike","0",[],[78,88,98,108,117,127,136,145],{"id":79,"number":80,"season":36,"title":81,"description":82,"type":64,"image":11,"audio":83,"duration":84,"is_explicit":20,"code":80,"publish_date":85,"listenings":86,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":87},"32be7541-d946-4bfa-84a7-cb32b6d166fc",8,"ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать","В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cbr />9:18 Тизер нового проекта Таты\u003Cbr />11:29 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />15:01 Зачем книге хороший перевод\u003Cbr />22:46 Где искать переводчиков\u003Cbr />31:41 Как подобрать переводчика на книгу\u003Cbr />32:51 Зачем нужны тестовые переводы\u003Cbr />39:04 Идеальный переводчик для редактора\u003Cbr />49:14 Существует ли черный список переводчиков\u003Cbr />50:30 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков\u003Cbr />1:34:51 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода\u003Cbr />1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре\u003Cbr />1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />1:40:16 Виноват молочник или булочник\u003Cbr />\u003Cbr />\u003Cp>Приятного прослушивания 🎧\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Боб Маккейб \u003Ca href=\"https://www.livelib.ru/book/1000588397-garri-potter-mir-volshebstva-istoriya-legendy-bob-makkejb \">«Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»\u003C/a>\u003Cbr />* Брук Дэвис \u003Ca href=\"https://www.livelib.ru/book/1001391928-poteryat-i-najti-bruk-devis\">«Потерять и найти»\u003C/a> \u003Cbr />* Джеффри Линдсей \u003Ca href=\"https://ast.ru/book/dekster-mertv-707007/ \">«Декстер мертв»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cbr />Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»\u003Cbr />* Кэти Китамура \u003Ci>Intimacies\u003C/i>\u003Cbr />* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»\u003Cbr />* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»\u003Cbr />* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»\u003Cbr />* Нора Галь «Слово живое и мертвое»\u003Cbr />* Корней Чуковский «Высокое искусство»\u003Cbr />\u003Cbr />Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://protranslation.ru/project/avglebovskaya/\">Александра Глебовская\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://fantlab.ru/translator885 \">Надежда Сечкина\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litschool.pro/masters/aleksandra-borisenko/ \">Александра Борисенко\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://fantlab.ru/translator1197\">Елена Токарева \u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/authors/80568/ \">Мария Торчинская\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://fantlab.ru/translator16235\">Марина Давыдова \u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://fantlab.ru/translator25559 \">Лайма Комягина\u003C/a>\u003Cbr /> \u003Cbr />И другое полезное и интересное:\u003Cbr />\u003Cbr />* Подкаст \u003Ca href=\"https://podcasts.apple.com/us/podcast//на-допе-поправим/id1689035891\">«На допе поправим»\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://societyofauthors.org/News/News/2021/September/TranslatorsOnTheCover \">Открытое письмо Союза авторов\u003C/a> Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCover\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />В этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентом\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал подкаста «На допе поправим» в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/nadope\">https://t.me/nadope\u003C/a>\u003Cbr />Канал Таты Анастасян в телеграмe \u003Ca href=\"https://t.me/literarycult\">https://t.me/literarycult\u003C/a>\u003Cbr />\u003C/p>","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/32be7541-d946-4bfa-84a7-cb32b6d166fc.mp3",6251,"2023-09-13T15:19:00.000Z",404,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":89,"number":90,"season":36,"title":91,"description":92,"type":64,"image":11,"audio":93,"duration":94,"is_explicit":20,"code":90,"publish_date":95,"listenings":96,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":97},"f938221e-b330-4d83-98f0-c16d0ecbeb3a",7,"АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков","В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро \u003Ca href=\"https://litagency.me/\">«Литагенты существуют»\u003C/a>, а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. \u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cbr />6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать\u003Cbr />22:21 Где искать переводчиков\u003Cbr />26:51 Как подобрать переводчика на книгу\u003Cbr />29:30 Идеальный переводчик для редактора\u003Cbr />33:19 Существует ли черный список переводчиков\u003Cbr />38:20 Плохой перевод и что с ним делать\u003Cbr />43:52 Ставки: гонорар и роялти\u003Cbr />48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам\u003Cbr />53:01 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода\u003Cbr />1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок\u003Cbr />\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Ребекка Дотремер \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/nastoyashhaya-zhizn-zhakomina-gejnsboro/\">«Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо»\u003C/a>, перевод с французского Аси Петровой \u003Cbr />* Винко Мёдерндорфер \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/kit-na-plyazhe/\">«Кит на пляже»\u003C/a>, перевод со словенского Виктора Сонькина\u003Cbr />* Роксана Мари Галлье \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/miyuki-postoj/\">«Миюки, постой!»\u003C/a>, перевод с французского Аси Петровой \u003Cbr />* Роксана Мари Галлье \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/spokojnoj-nochi-miyuki/\">«Спокойной ночи, Миюки!»\u003C/a>, перевод с французского Аси Петровой \u003Cbr />* Жозеп Льюис Бадаль \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/istorii-dyadyushki-duba-kniga-1-vstrecha/ \">«Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча»\u003C/a>, перевод с каталанского Надежды Беленькой \u003Cbr />* Жозеп Льюис Бадаль \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/istorii-dyadyushki-duba-kniga-2-serdce/ \">«Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце»\u003C/a>, перевод с каталанского Надежды Беленькой\u003Cbr />* Давид Циричи \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/moh-istoriya-odnogo-psa/\">«Мох. История одного пса»\u003C/a>, перевод с испанского Анастасии Гамеза\u003Cbr />* Сандра Дикманн \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/chudo/\">«Чудо»\u003C/a>, перевод с английского Марии Скаф\u003Cbr />\u003Cp>* Манро Лиф \u003Ca href=\"https://www.livelib.ru/book/1002719593-ferdinand-munro-lif \">«Фердинанд»\u003C/a>, перевод с английского Веры Полозковой \u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/authors/anastasiya-orlova/ \">Анастасия Орлова\u003C/a>\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:\u003C/p>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://schdk.ru/\">Школа детской книги \u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litagency.me/\">Бюро «Литагенты существуют»\u003C/a> \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://t.me/litagents/1335\">Издательский словарь \u003C/a>\u003Cbr /> \u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat \u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/litagents \">https://t.me/litagents \u003C/a>\u003Cbr />Канал Алёны Яицкой в телеграмe \u003Ca href=\"https://t.me/books_under_18\">https://t.me/books_under_18\u003C/a> \u003Cbr />","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/f938221e-b330-4d83-98f0-c16d0ecbeb3a.mp3",4346,"2023-08-13T22:25:00.000Z",391,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":99,"number":100,"season":36,"title":101,"description":102,"type":64,"image":11,"audio":103,"duration":104,"is_explicit":20,"code":100,"publish_date":105,"listenings":106,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":107},"b81c910e-56c7-418d-b242-e912d19dac82",6,"НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам","В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>0:35 Языки и опыт перевода\u003Cbr />3:15 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />5:32 Зачем нужны пробные переводы\u003Cbr />8:11 Где учиться художественному переводу\u003Cbr />12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке\u003Cbr />21:24 Учеба во Франции и в Китае\u003Cbr />27:32 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />28:56 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />30:24 Сроки\u003Cbr />33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать\u003Cbr />39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность\u003Cbr />46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок \u003Cbr />53:52 Как выбирать книги на перевод\u003Cbr />59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества\u003Cbr />1:03:01 Гранты на перевод книг с французского\u003Cbr />1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка\u003Cbr />1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок\u003Cbr />1:11:49 Ставки: гонорар и роялти\u003Cbr />1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей\u003Cbr />1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода\u003Cbr />1:23:43 Цеховая солидарность\u003Cbr />1:28:16 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />1:35:05 Что самое любимое в переводе книг\u003Cbr />1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Крис Пристли \u003Ca href=\"https://samokatbook.ru/catalog/knigi-podrostki/strashnye-skazki-s-chyernogo-korablya/ \">«Страшные сказки с Черного корабля»\u003C/a>\u003Cbr />* Крис Пристли \u003Ca href=\"https://samokatbook.ru/catalog/knigi-podrostki/strashnye-skazki-zhenshchiny-v-belom/ \">«Страшные сказки Женщины в белом»\u003C/a>\u003Cbr />* Кристиан Борстлап \u003Ca href=\"https://samokatbook.ru/catalog/knigi-malyshy-doshkolniki/koe-chto-o-zhizni/ \">«Кое-что о жизни»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litschool.pro/masters/aleksandra-borisenko/ \">Александра Борисенко\u003C/a>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:\u003C/p>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода с английского \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/\">в Creative Writing School\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://perevodasart.ru/course\">в школе «АЗАРТ»\u003C/a>\u003Cbr />* Магистерская программа «Литературное мастерство», \u003Ca href=\"https://www.hse.ru/ma/litmaster/literarytranslation\">трек «Художественный перевод»\u003C/a> в Высшей школе экономики\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.em-a.eu/erasmus-mundus\">Стипендиальная программа Erasmus Mundus \u003C/a> \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litinstitut.ru/content/kafedra-hudozhestvennogo-perevoda\">Кафедра художественного перевода\u003C/a> в Литературном институте имени А. М. Горького\u003Cbr />* Запись круглого стола \u003Ca href=\"https://www.youtube.com/live/WCVQXeAKH3Q?feature=share&t=9140 \">«Издательский договор с переводчиком: подводные камни»\u003C/a>\u003Cbr /> \u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca>Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Натальи Александровой в телеграмe \u003Ca href=\"https://t.me/nonametranslation\">https://t.me/nonametranslation\u003C/a> \u003Cbr />","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/b81c910e-56c7-418d-b242-e912d19dac82.mp3",5997,"2023-07-14T19:32:00.000Z",343,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":109,"number":24,"season":36,"title":110,"description":111,"type":64,"image":11,"audio":112,"duration":113,"is_explicit":20,"code":24,"publish_date":114,"listenings":115,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":116},"e8b64180-f390-4483-aa01-9a7735888e86","ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор","В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cbr />\u003Cp>2:32 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>8:58 Чему учат в Литературном институте\u003C/p>21:35 Где учиться художественному переводу\u003Cbr />31:50 Что хотел сказать автор\u003Cbr />36:05 Что дают литературные премии\u003Cbr />47:55 Чем отличается перевод детских книг\u003Cbr />50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок\u003Cbr />53:09 Ставки\u003Cbr />54:50 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />1:04:35 Сроки на перевод\u003Cbr />1:13:01 Сначала договор, потом перевод\u003Cbr />1:19:39 Что будет, если отказать издательству\u003Cbr />1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества\u003Cbr />1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского\u003Cbr />1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода\u003Cbr />1:32:57 Сроки на редактуру перевода\u003Cbr />1:39:53 Что самое любимое в переводе книг\u003Cbr />1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />\u003Cp>1:45:43 Имя переводчика на обложке книги\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Оушен Вуонг \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/lish-kratkij-mig-zemnoj-my-vse-prekrasny/ \">«Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»\u003C/a>\u003Cbr />* Бенхамин Лабатут \u003Ca href=\"https://admarginem.ru/product/kogda-my-perestali-ponimat-mir/ \">«Когда мы перестали понимать мир»\u003C/a>\u003Cbr />* Анна Льенас \u003Ca href=\"https://lemonadebooks.ru/color_monster \">«Разноцветный монстрик»\u003C/a>\u003Cbr />* Росио Бонилья \u003Ca href=\"https://www.foliantbooks.com/product/spasibo-istoriya-sosedey\">«Спасибо! История соседей»\u003C/a>\u003Cbr />* Сусанна Исерн \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/tvoi-supercennosti/ \">«Твои суперценности»\u003C/a>\u003Cbr />* Сусанна Исерн \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/tvoi-supersposobnosti/ \">«Твои суперспособности»\u003C/a>\u003Cbr />* Росио Бонилья \u003Ca href=\"https://www.foliantbooks.com/product/babushki-dedushki-pirani-i-drugie-istorii \">«Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»\u003C/a>\u003Cbr />* Росио Бонилья \u003Ca href=\"https://www.foliantbooks.com/product/nu-ty-i-gus \">«Ну ты и гусь!»\u003C/a>\u003Cbr />* Педро Маньяс \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/784217/ \">«Тайная жизнь Ребекки Парадайз»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cbr />Ссылки на курсы, премии и программы:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litinstitut.ru/content/kafedra-hudozhestvennogo-perevoda\">Кафедра художественного перевода\u003C/a> в Литературном институте имени А. М. Горького\u003Cbr />* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/\">английский\u003C/a>, \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/perevod-s-nemetskogo/\">немецкий\u003C/a> и \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/\">испанский\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://perevodasart.ru/course\">в школе «АЗАРТ»\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://yppremia.ru/foreign\">Литературная премия «Ясная поляна»\u003C/a>\u003Cbr />* Конкурс начинающих переводчиков \u003Ca href=\"http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/ \">имени Э. Л. Линецкой\u003C/a>\u003Cbr />* Конкурс молодых переводчиков \u003Ca href=\"http://www.utr.spb.ru/\">Sensum de Sensu\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"http://programa-sur.cancilleria.gob.ar/index.php \">Программа Sur\u003C/a>, гранты на издание книг\u003Cbr /> \u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи:\u003Cbr />Канал Полины Казанковой в телеграмe \u003Ca href=\"https://t.me/kznkv_p\">https://t.me/kznkv_p\u003C/a>","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/e8b64180-f390-4483-aa01-9a7735888e86.mp3",6785,"2023-06-21T03:36:00.000Z",651,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":118,"number":119,"season":36,"title":120,"description":121,"type":64,"image":11,"audio":122,"duration":123,"is_explicit":20,"code":119,"publish_date":124,"listenings":125,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":126},"05749b90-96fd-4e45-8d08-df060778d68e",4,"ЕВГЕНИЯ АСТАФЬЕВА | Как переводить комиксы и взгляд редактора на самотек","…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя\u003Cbr />\u003Cbr />В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cbr />\u003Cp>7:50 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />12:57 Чем отличается перевод книг для детей\u003Cbr />15:16 Как начать переводить комиксы для издательств\u003Cbr />17:28 Какие языки сейчас нужны\u003Cbr />18:49 Как издательство ищет переводчиков\u003Cbr />20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов\u003Cbr />23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа\u003Cbr />24:31 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />30:17 Сроки\u003Cbr />33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества\u003Cbr />35:22 Что присылают издательству в самотек\u003Cbr />37:24 Как предложить переводную книгу издательству\u003Cbr />39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство\u003Cbr />44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги\u003Cbr />51:54 Как издательство выбирает переводчика\u003Cbr />54:43 Идеальный переводчик для редактора\u003Cbr />58:05 Как писать в соцсети редактору\u003Cbr />59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса\u003Cbr />1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского\u003Cbr />1:05:50 Есть ли в комиксах гранты\u003Cbr />1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода\u003Cbr />1:08:52 Как на самом деле работает переводчик\u003Cbr />1:12:04 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов\u003Cbr />1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />1:16:50 Можно ли научить художественному переводу\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Серия комиксов \u003Ca href=\"http://www.komilfobook.ru/index.php/category/podrostki-mutanty-nindzya-cherepashki\">«Подростки мутанты ниндзя черепашки»\u003C/a>\u003Cbr />* Джерард Уэй и Габриэль Ба \u003Ca href=\"http://www.komilfobook.ru/index.php/item/akademiya-ambrella \">«Академия Амбрелла»\u003C/a>\u003Cbr />* Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман \u003Ca href=\"http://comfed.ru/knigi/zarubezhnye/zenobiya\">«Зенобия»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.youtube.com/watch?v=DHoQIml9XPY\">Рита Ключак\u003C/a> \u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Евгении Астафьевой в телеграмe \u003Ca href=\"https://t.me/angelforadreamer_channel\">https://t.me/angelforadreamer_channel\u003C/a>\u003Cbr />","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/05749b90-96fd-4e45-8d08-df060778d68e.mp3",5068,"2023-05-21T15:37:00.000Z",306,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":128,"number":22,"season":36,"title":129,"description":130,"type":64,"image":11,"audio":131,"duration":132,"is_explicit":20,"code":22,"publish_date":133,"listenings":134,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":135},"44b69516-6a4f-4186-9220-5baad8d2cdcc","ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством","В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.\u003Cbr />\u003Cbr />Что вас ждет:\u003Cbr />\u003Cbr />6:17 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />12:24 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />14:12 Можно ли научить художественному переводу\u003Cbr />15:56 Где учиться художественному переводу\u003Cbr />19:25 Зачем участвовать в конкурсах\u003Cbr />24:42 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />25:54 Сроки\u003Cbr />28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества\u003Cbr />31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского\u003Cbr />32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок\u003Cbr />34:22 Ставки\u003Cbr />35:27 Чем отличается перевод детских книг\u003Cbr />36:03 Что самое любимое в переводе книг\u003Cbr />36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода\u003Cbr />41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора\u003Cbr />48:44 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />\u003Cp>56:14 Как переводить книгу втроем\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Аннет Схап \u003Ca href=\"https://samokatbook.ru/catalog/knigi-shkolnik/lampyeshka/ \">«Лампёшка»\u003C/a>\u003Cbr />* Эдвард ван де Фендел \u003Ca href=\"https://samokatbook.ru/catalog/knigi-malyshy-doshkolniki/sobachka-kotoroy-u-nino-ne-bylo/\">«Собачка, которой у Нино не было»\u003C/a>\u003Cbr />* Илья Леонард Пфейффер \u003Ca href=\"https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/grand-hotel-europa/\">«Гранд-отель “Европа”» \u003C/a> \u003Cbr />\u003Cbr />Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Спектакль «Лампёшка», \u003Ca href=\"https://teatrsnark.ru/viezd/lampeshka/\">театр «СНАРК»\u003C/a>\u003Cbr />* Спектакль «Сторожевая собачка», \u003Ca href=\"https://www.goldenmask.ru/spect_1167.html\">театр «СамАрт»\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.itv-hogeschool.nl/ \">Высшая школа перевода\u003C/a> в Утрехте \u003Cbr />* Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная \u003Ca href=\"https://literairvertalen.org/english/education-and-training\">«Экспертным центром литературного перевода»\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://perevodasart.ru/course\">в школе «АЗАРТ»\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/\">в Creative Writing School\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litinstitut.ru/content/kafedra-hudozhestvennogo-perevoda\">Кафедра художественного перевода\u003C/a> в Литературном институте имени А. М. Горького\u003Cbr />* Магистерская программа «Литературное мастерство», \u003Ca href=\"https://www.hse.ru/ma/litmaster/literarytranslation \">трек «Художественный перевод»\u003C/a> в Высшей школе экономики\u003Cbr />* \u003Ca href=\"http://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2022/\">Конкурс начинающих переводчиков\u003C/a> имени Э. Л. Линецкой \u003Cbr />* \u003Ca href=\"http://vavilon.ru/noragal/noragalprize.html \">Премия Норы Галь\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://rutrans.org/ \">Союз переводчиков России\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.livelib.ru/award/191-master\">Премия «Мастер»\u003C/a> Гильдии «Мастера литературного перевода»\u003Cbr />\u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Ирины Лейченко в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/netolkojipijanneke\">https://t.me/netolkojipijanneke\u003C/a>; все переводы: \u003Ca href=\"https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko\">https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko\u003C/a> \u003Cbr />","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/44b69516-6a4f-4186-9220-5baad8d2cdcc.mp3",3710,"2023-05-02T01:06:00.000Z",262,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":137,"number":37,"season":36,"title":138,"description":139,"type":64,"image":11,"audio":140,"duration":141,"is_explicit":20,"code":37,"publish_date":142,"listenings":143,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":144},"e0fd4e5c-729f-46dc-b832-4acf2808f097","РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых","…или нонфикшн по Гарри Поттеру\u003Cbr />\u003Cbr />В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.\u003Cbr />\u003Cbr />\u003Cp>Что вас ждет:\u003C/p>\u003Cbr />\u003Cp>05:02 Что такое new adult\u003Cbr />06:28 Контакт с авторами в соцсетях\u003Cbr />08:25 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />16:28 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />17:25 Зачем переводчику блог\u003Cbr />19:02 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />21:23 Сроки\u003Cbr />25:44 К чему приводит нетворкинг\u003Cbr />28:11 Чем отличается перевод комиксов\u003Cbr />35:14 Ставки\u003Cbr />36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг\u003Cbr />39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода\u003Cbr />40:13 Критика перевода\u003Cbr />44:03 Где общаются литературные переводчики\u003Cbr />46:08 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />52:31 Можно ли научить художественному переводу\u003Cbr />53:32 Где учиться художественному переводу\u003Cbr />1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе\u003Cbr />1:02:36 Что самое любимое в переводе книг\u003Cbr />1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом\u003Cbr />1:10:14 А когда свою книгу напишешь?\u003C/p>\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Маргариты Ключак:\u003Cbr />\u003Cbr />* Сара Шпринц \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/827516/\">«Что, если мы утонем»\u003C/a>\u003Cbr />* Сара Шпринц \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/911224/ \">«Что, если мы поверим»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>* \u003Ca href=\"https://fantlab.ru/translator6181\">Мария Зоркая\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://www.litres.ru/author/marina-argunova/\">Марина Аргунова\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://olgaprotopopova.wixsite.com/olall\">Ольга Протопопова\u003C/a> \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litschool.pro/masters/aleksandra-borisenko/\">Александра Борисенко\u003C/a> \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://litschool.pro/masters/viktor-sonkin/\">Виктор Сонькин\u003C/a> \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://translator-school.com/prepodavateli/mixail-yurevich\">Михаил Молчанов\u003C/a> \u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cp>Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:\u003C/p>\u003Cbr />* Блоги Риты Ключак: \u003Ca href=\"https://t.me/wouldbeinterpreter\">полезное для переводчиков\u003C/a> и \u003Ca href=\"https://t.me/pobuchteam\">книжно-переводческий лайфстайл\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://boosty.to/would_be_detranslators \">Образовательная подписка для переводчиков\u003C/a> (прокачка фоновых знаний на трех языках) \u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://gorky.media/tag/annotatsii-k-perevodam/ \">Сравнительный анализ и критика переводов\u003C/a> — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://translator-school.com/course/bazovyy-kurs-khudozhestvennogo-perevoda\">в школе «ЛингваКонтакт»\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода \u003Ca href=\"https://perevodasart.ru/course\">в школе «АЗАРТ»\u003C/a>\u003Cbr />* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/ \">английский\u003C/a> и \u003Ca href=\"https://litschool.pro/webinars/perevod-s-nemetskogo/\">немецкий\u003C/a>\u003Cbr />* \u003Ca href=\"https://t.me/wouldbeinterpreter/1172\">Пост с другими курсами художественного перевода\u003C/a> \u003Cbr />\u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)\u003Cbr />\u003Cbr />Для связи: \u003Cbr />Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Риты Ключак в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/pobuchteam\">https://t.me/pobuchteam\u003C/a>\u003Cbr />","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/e0fd4e5c-729f-46dc-b832-4acf2808f097.mp3",4482,"2023-04-13T12:36:00.000Z",433,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},{"id":146,"number":36,"season":36,"title":147,"description":148,"type":64,"image":11,"audio":149,"duration":150,"is_explicit":20,"code":36,"publish_date":151,"listenings":152,"is_private":20,"plans":41,"video":41,"images":153},"4e61adb4-91d9-4725-aca8-15449da492eb","ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг","…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»\u003Cbr />\u003Cbr />Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.\u003Cbr />\u003Cbr />В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).\u003Cbr />\u003Cbr />\u003Cp>Что вас ждет:\u003C/p>\u003Cp>\u003Cbr />\u003C/p>5:38 Первый изданный перевод книги\u003Cbr />6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг\u003Cbr />8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги\u003Cbr />10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках\u003Cbr />13:16 Имя переводчика на обложке книги\u003Cbr />14:23 Как предложить свой перевод книги издательству\u003Cbr />23:33 Как стать ридером и кто это\u003Cbr />24:37 Как начать переводить книги для издательств\u003Cbr />33:39 Можно ли научить художественному переводу \u003Cbr />38:19 Перевод книг — это основная работа или нет\u003Cbr />41:06 Сроки\u003Cbr />50:11 Ставки\u003Cbr />52:10 Взаимодействие переводчика с редактором\u003Cbr />58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода\u003Cbr />\u003Cbr />Приятного прослушивания 🎧\u003Cbr />\u003Cbr />Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:\u003Cbr />\u003Cbr />* Гаэль Дюазэ \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/742782/\">«Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»\u003C/a>\u003Cbr />* Себастьян Перез \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/791820/ \">«Последний из волков»\u003C/a>\u003Cbr />* Квентин Гребан \u003Ca href=\"https://goodwinbooks.ru/tproduct/1-889878092451-ochen-srochnoe-delo\">«Очень срочное дело!»\u003C/a> \u003Cbr />* Клэр Гратья \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/774666/\">«Хватит читать!»\u003C/a>\u003Cbr />* Лиз Флэнаган \u003Ca href=\"https://www.labirint.ru/books/778717/\">«Дочь Дракона»\u003C/a>\u003Cbr />\u003Cbr />Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина\u003Cbr />Нарисовала обложку \u003Ca href=\"https://rhinosdream.com/illustration\">Бела Булгакова / Bela Unclecat\u003C/a>\u003Cbr />Музыка из модульного синтезатора\u003Cbr />Звук \u003Ca href=\"https://freesound.org/people/Timbre/sounds/73587/\">очень грустного тромбона\u003C/a> с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 \u003Cbr />\u003Cp>В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)\u003Cbr />\u003C/p>\u003Cbr />\u003Cp>Для связи: \u003Cbr />\u003C/p>Канал подкаста в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/sprosi_perevodchika\">https://t.me/sprosi_perevodchika\u003C/a>\u003Cbr />Канал Екатерины Шаталовой в телеграме \u003Ca href=\"https://t.me/translatingchildhood\">https://t.me/translatingchildhood\u003C/a>","storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/episodes/4e61adb4-91d9-4725-aca8-15449da492eb.mp3",3700,"2023-03-26T18:28:00.000Z",511,{"image_80":13,"image_180":14,"image_240":15,"image_600":16,"image_1280":17},["Reactive",155],{"$ssite-config":156},{"_priority":157,"env":161,"name":162,"url":163},{"name":158,"env":159,"url":160},-10,-15,-4,"production","podcast-website","https://sprosi-perevodchika.mave.digital/",["Set"],["ShallowReactive",166],{"$63LOZx6kQb":-1},"/ep-9",{"common":169},{"activeTab":170,"isShareActive":20,"episodes":171,"contentPosition":20,"podcast":5,"podcastSlug":172,"showPlayer":20,"activeTrack":41,"pauseTrack":20,"activeEpisode":59,"titleHeight":173,"website":174,"listenUrl":41,"isMobileShareActive":20,"isDataLoaded":34,"favicon":175,"customDomain":41,"episodesCount":173},"listen",[],"sprosi-perevodchika",0,{"button_text":38,"button_link":39,"is_indexing":34,"ym_id":-1,"gtm_id":-1},""]